Предлагаю в данном треде просвящать ньюфагов и просто обывателей за то, в каком (или чьем) переводе им нужно покупать книги. Я начну. Пик - лучший переводчик Совка В тред приглашаются античники, филологини и любители контркультуры (Максимки Немцова - который лютый бездарь)
> Максимки Немцова - который лютый бездарь Двачую. Читал «Хлеб с ветчиной» в чьем-то переводе и «Почтамт» в его. Если в первом перевод был читаем, то во втором даже не дочитал. Его перевод «1q84» или как там такой же похабный и пошлый?
>>636381 >>636392 Он много чего переводил. Открыл хотя бы совестким жлобам прелесть зарубежной литературы, которая уже стала классикой. А зовут этого деда Виктор Голышев - и он еще жив!
>>636384 К сожалению, нормальных переводов Буковски нет у нас. Оп-пик перевел только "Макулатуру" - и это эталоном считают битники. А вот остальную трилогию (Женщины и Почтампт) - можно найти только в переводе Максюши
>>636402 Я тебе конкретно про современные издания говорю. Макулатура везде есть в переводе Голышева, остальной Бук - Немцов. И да, самый крупный обсер Максимки - это новый перевод "Над пропастью во ржи" - такого позора давно русские переводчики не видели
Рита Райт-Королева Кафка, Сэлинджер, Воннегут, Фолкнер, Белль, По Самая виновая советская переводчица и писательница. Ее переводы на русский сам Курт признал эталонными
Нора Галь Основательница школы художественного перевода. Если хотите, то именно благодаря ей стало в десятки раз меньше таких "переводчиков", как Немцов. Брэдбери, Ли, Лондон, Драйзер, Камю, Сент-Экзюпери, Уэлс Видите ее имя в графе перевод - покупаете качественную книгу
>>636412 Это кто тебе такое сказал? Или тебя с филологического выгнали, Мань? Во-первых, ее переводы не имеют альтернатив, даже сегодня. Во-вторых, в отличии от Немцова, она как и Галь придерживалась художественного перевода, а не пародий на тупорылый сленг или корявый язык с ошибками. В-третьих, в Совке куда как лучше обстояли дела с переводом и народные деньги на всяких Немцовых просто не тратили
>>636415 Господи какой ты говноед. Обожаю когда начинают вспоминать былое. Может ты еще купирование книг вспомнишь? Найдешь мне кусок со шлюхой в советском издании? Не? Ну, найдешь — приходи.
>>636417 Нихуя ты мочишь Тебе "Тихий Дон" в пример привести? Оп-пик в Совке Мукулатуру Бука переводил Короче, я не хочу со школьником стереотипным обсуждать что-либо. А, еще прикинь, в советском кино СИСЬКИ И ЖОПЫ были. Причем с 50-х годов
по классике: гомер у гнедича (аутентичность) / жуковского (поэтичность) / вересаева (простота чтения), эсхил у апта / пиотровского, софокл у зелинского, еврипид у анненского
Самое интересное, это что почти всех переводчиков выше (составляющих Золотую школу) в свое время понвбрали из сел и деревень, иной раз с некоторым сроком лагерного заключения за плечами. Такая вот специфика времени.
Татьяна Щепкина-Куперник. Прочитал однажды двухтомник её избранных переводов и остался в каком-то экстазе - насколько ловко и стильно были переведены "Сирано де Бержерак" Ростана и "Ромео и Джульетта" Шекспира (в некоторых рецензия читал, что наиболее близкий к оригиналу перевод). Кроме того в сборнике были её переводе пьесы Гюго и некоторых испанцев (Лопе де Вега, Кальдерон) и они тоже прямо моё почтение.
>>636445 >что почти всех переводчиков выше (составляющих Золотую школу) в свое время понвбрали из сел и деревень Почти - это только Райт. Остальные либо москвичи, либо жители крупных городов типа Харькова.
>>636406 Говна это кусок, а не переводчик, а обожаемая быдлом "Над пропастью во ржи" - образец того, как нужно размазывать кабачковую икру по лицу. Прежде чем рассуждать про достойных переводчиков, читаните учебник переводоведения Комиссарова, он не сложный.
Юрий Николаевич Стефанов. В разное время он переводил "Тристана и Изольду", Рембо, Вийона, Гельдерода, Бодлера, Генона, Камю, Бланшо, Ионеско, Верхарна, Февра, Кундеру (последний был готов отдать права перевода на русский язык бесплатно при условии, что переводчиком будет Стефанов).
На правах практикующего переводчика (за плечами 6 переведённых книг, из них них 1 художка, остальные нон-фикшн) поясню за хуёвые переводы. Сейчас всё устроено таким образом, что мы обречены читать только высеры. 90% (это не преувеличение) современных переводов находятся на уровне первокурсника усть-залупинского заборостроительного техникума. 1. Часто переводчик работает с тем, что ему дали, а не с тем, что нравится и в чём он шарит. 2. Средняя плата за страницу текста дай бог 200 рублей. Чтобы с такими расценками нормально зарабатывать, нужно переводить быстро, по книге в месяц хотя бы. Понятное дело, от этого страдает качество, так как прогнозировать скорость перевода заранее крайне сложно, а издательству нужно всё быстро. В идеале свой перевод нужно самому перечитывать по несколько раз, давать ему отлежаться, чекать всякие сопутствующие материалы. Конечно же, делает это примерно никто. 3. В перевод книг хорошие специалисты почти не приходят. Да, есть заслуженные мастера, которым 947 лет, но их с каждым годом меньше. Если у вас хороший левел знания языка и даже есть зачатки писательского таланта (без этого никуда), то любое, буквально любое направление будет для вас более профитным, чем переводы книг. В итоге, профессию наполняют бездари и прочие сомнительные личности с нулёвой самокритичностью (вспомнить хотя бы недавний перевод "Алых песнопений" Баркера). 4. Издательство экономит на всём, в том числе на переводчиках, корректорах и редакторах. Сюда же можно добавить хуёвое влияние монополистов рынка, типа Читай-города и Лабиринта, которые ебут издательства во все щели и получают 50-80% от розничной цены, а, зачастую, и больше.
>>636784 > Если у вас хороший левел знания языка и даже есть зачатки писательского таланта (без этого никуда), то любое, буквально любое направление будет для вас более профитным, чем переводы книг. Какие именно направления?
>>636785 90% людей с образованием переводчика идут репетиторствовать или в частные языковые школы. Можно в технический перевод, если есть ещё какое-то образование, или в агенства, где помогают документы на визу подавать и прочую поебень. В переводах книг, наверное, можно добиться нормальной оплаты труда, если въебать на это 50 лет и стать авторитетом, либо переводить и издавать за свои бабки.
>>636784 >хуёвое влияние монополистов рынка, типа Читай-города и Лабиринта, которые ебут издательства во все щели и получают 50-80% от розничной цены Я думал, это давно уж нишевая хрень типа бумажных газет под утренний кофе или курения трубки там, не знаю. Кому еще нужны кирпичи из переработанной древесины в 2020?
>>636784 Как переводчик, перекатившийся в частные уроки английского, подтверждаю. Бизнес-модель в этой недофедерации - "пахать на гоблинах", и только гоблины и остаются за жалкие подачки от цыганских баронов что-то переводить.
>>637049 То есть, если мне, к примеру, нравится переводить литературные произведения для души, и вопрос для меня здесь упирается не в бальшие деньхи, а в приятное времяпрепровождение, то я сразу из числа "гоблинов"? Как же надоел этот сантехнично-сметливый подход во всем, у всех, ко всему.
>>637053 Да они все нормальные. Откровенно говеных не вспомню. >>637065 Немцов спасибо ему за это переводил только "Мое образование: книга снов". И даже не сказать, что плохо перевел. Без обычных своих ярыжек.
>>637079 "Гоблин"=литературный негр, только из сферы перевода. Тот, на ком издатели экономят для максимизации профита. Ты, как непрофессиональный переводчик, не причастный к индустрии, никаким макаром к гоблинам относиться не может. Не понимаю, чего ты бабахнул.
>>637089 >Не понимаю, чего ты бабахнул. Я бабахнул, потому что мои переводы издавались. Значит, я "причастен к индустрии" со всеми вытекающими, без оглядки на то, что это дело мне нравится, и я перевожу только то, что мне нравится, а не первую попавшуюся срань ради денег?
>>637103 Можешь по-братски озвучить сколько получал за страницу? Сколько тебе требуется времени, чтобы перевести книгу в 300 страниц, учитывая, что это не твоя основная деятельность?
>>637105 Страницами обычно никто не отмеряет, отмеряют авторскими листами. Один авторский лист - это 40к знаков с пробелами. Стоимость одного авторского листа варьируется от 3 до 5к в среднем. Средний объем книги - 10 авторских листов (в ворде это будет где-то 100 страниц текста 12 шрифта без междустрочных интервалов). Насчет времени - по-разному, месяц-два обычно хватает, если не проебываюсь и не сильно загружен.
>>637107 Давай я буду прост. Если час времени перевода для тебя стоил меньше 300 рублей, то ты гоблин и демпингуешь нам и так донный рынок. Если прямо любишь-любишь искусство перевода, то тебе и бесплатно нормально, и твоя бесплатная публикация бесплатного текста никак не подрывает сообщество переводчиков.
>>637119 Щас бы беспокоиться о сообществе переводчиков. Если кто-то может делать дешевле, не уступая по качеству - сосите хуй или идите в бизнес, вас рыночек порешал.
>>637121 >Щас бы беспокоиться о сообществе переводчиков Вот поэтому ты всегда будешь РАБотать за гроши. Потому что ты гоблин, и на тебе можно пахать. Профсоюзы? Гильдии? Не слышал. >Если кто-то может делать дешевле, не уступая по качеству Никогда не мог, не может и никогда не сможет. Рабы делают дешевое говно - факт. Просто говноедам, вроде тебя, и так норм.
Я просто перестал читать переводы на русский вообще, любые переводы моложе сотни лет. Английский ftw.
>>637120 >Есть где-то место, где за перевод книг дают 300 р за страницу? Уже нет. Спасибо гоблинам, которые на-отвали из гугл-транслейт выбрасывают поток говна, и их рабовладелец считает, что я буду это читать за деньги. Я думал хохлы - народ-раб, народ-штрейкбрехер, народ-аутсорс, но москали тоже отлично РАБотают за гроши. Вот серьезно, мне так и сказали - хохлы переведут "нормально" и почти в два раза дешевле, чем я. Так и закончилась моя работа переводчиком, лет еще пять назад что-ли.
>>637103 > Я бабахнул, потому что мои переводы издавались И как я должен был это понять из твоего поста? Думал, ты в стол или для группы вконтаче переводишь, а тут вот оно что. > и я перевожу только то, что мне нравится Значит ты либо из именитых или очень именитых или вообще пиздишь, так? Потому что только они могут позволить себе вертеть носом: этанихачу тонибуду. Остальные переводят то, что скажет заказчик. Ибо кто платит, тот и музыку заказывает.
Потом прочитал, что вы тут накатали и понял, что согласен с этим >>637119 господином. > Если час времени перевода для тебя стоил меньше 300 рублей, то ты гоблин и демпингуешь нам и так донный рынок. Как сказал один анон в b (он перекатился из переводяг в бухгалтера): "цех додыхает". И это печально.
>>637249 Не пизжу. Не из именитых (вроде бы?). Перевожу несистемно, начинал вообще с одного малоизвестного автора, нравившегося лично мне, которого потом захотели издать на русском официально. >Остальные переводят то, что скажет заказчик Не всегда. Нет, если ты переводом зарабатывать на жизнь хочешь - конечно, волоки себе в нору весь мусор, нон-фикшен от английской бабы-сраки, янг-эдалт-фэнтези и прочее. Но есть еще один вариант - ты сам, как заинтересованная сторона, находишь контакты редактора, пишешь редактору, что хочешь перевести то-то и то-то, и тебя берут. Для этого нужно очень чутко отслеживать издательский план, да, но это реально (особенно сейчас, когда у издательств в массе своей есть представительства в ВК). Собственно, с тем малоизвестным автором так и получилось - узнал, что его будут издавать, предложил, выгорело. Потом уже опирался на этот опыт, если требовалась рекомендация.
>>636404 Блять, ёбаный ты жмых, жалкая чмоня, которая не разбирается ни в языках, ни в литературе и жирный каргокультист из /b. Попробуй Ивана Грозного почитать в оригинале, потом приходи и обсудим с тобой Шекспира, которого ты тоже прочтёшь в оригинале. Сука, ударил бы тебя пару раз по лицу, бесишь.
>>636406 -- Кто вел машину? -- Он сам, -- ответила дочь. -- Только не ахай. Он правил осторожно. Я просто удивилась. -- Он сам правил? Но, Мюриель, ты мне дала честное слово... -- Мама, я же тебе сказала, -- перебила дочь, -- он правил очень осторожно. Кстати, не больше пятидесяти в час, ни разу... -- А он не фокусничал -- ну, помнишь, как тогда, с деревьями? -- Мамочка, я же тебе говорю -- он правил очень осторожно. Перестань, пожалуйста. Я его просила держаться посреди дороги, и он послушался, он меня понял. Он даже старался не смотреть на деревья, видно было, как он старается. Кстати, папа уже отдал ту машину в ремонт?
Здарова, анон, хотелось бы спросить у знающих насчёт зарплаты на должности переводчика? Знаете, типичный эксмо там и т.д. Работать что-то типо в таких компаниях. Какие подводные? Как зарплаты? Как вообще настучаться к ним на работу?
>>636374 (OP) >Максимки Немцова - который лютый бездарь) Немцов как раз-таки выше среднего уровня, но взгляд на перевод у него, скажем так, своеобразный.
>>636784 >недавний перевод "Алых песнопений" Баркера Ты про Сергея Крикуна? На мой взгляд, нормальный средний уровень. Мат можно было бы и повыразительней, не все фразы гладкие, но в целом читается с интересом.
>>636407 >Нора Галь >Основательница школы художественного перевода.
В СССР было принято, чтобы переводное произведение читалось как написанное на языке оригинала. Вот например:
Exit the Professor
WE HOGBENS are right exclusive. That perfesser feller from the city might have known that, but he come busting in without an invite, and I don’t figger he had call to complain afterward. In Kaintuck the polite thing is to stick to your own hill of beans and not come nosing around where you’re not wanted. Time we ran off the Haley boys with that shotgun gadget we rigged up—only we never could make out how it worked, somehow—that time, it all started because Rafe Haley come peeking and prying at the shed winder, trying to get a look at Little Sam. Then Rafe went round saying Little Sam had three haids or something.
Прохвессор накрылся
Мы - Хогбены, других таких нет. Чудак прохвессор из большого города мог бы это знать, но он разлетелся к нам незванный, так что теперь, по-моему, пусть пеняет на себя. В Кентукки вежливые люди занимаются своими делами и не суют нос куда их не просят. Так вот, когда мы шугали братьев Хейли самодельным ружьем (до сих пор не поймем, как оно стреляет), тогда все и началось - с Рейфа Хейли, он крутился возле сарая да вынюхивал, чем там пахнет, в оконце, - норовил поглядеть на крошку Сэма. После Рейф пустил слух, будто у крошки Сэма три головы или еще кой-что похуже.
Вопрос в том, почему американские хилбиллиз разговаривают, как русские крестьяне 19 века?
Вот от этого современные переводчики и пытаются избавиться.
Нафиг профессора
Мы, Хогбены, вполне себе особенные. Этот мужик, проф из города, наверняка об этом знал, но приперся к нам без приглашения, так что пусть теперь не жалуется. В Кентукки под вежливостью понимают то, что ты своими делами занимаешься и не суешь нос туда, куда не надо.
Как-то раз, когда мы гоняли этих Хейли ружьем, которое сами сделали — и так и не поняли, как оно работает — тогда все началось с того, что Рэйф Хейли подкрался к окошку в сарае и попытался взглянуть на Малыша Сэма. А затем Рэйф начал распускать слухи о том, что у Малыша три башки или что-то вроде того.
>>644952 >Вот от этого современные переводчики и пытаются избавиться. Охуительно они пытаются, конечно, сглаживая к хуям все речевые особенности оригинала.
>>644965 Меня "масса Джим" из "Тома Сойера" с детства бесил просто, поэтому вот так: грубовато, но без вот этих вот "прохвессоров" - дурацкое ж просто слово.
>>644973 >Дико сейчас выглядит замена "Ф" на "ХВ". Просто представь, что у селюков на югах оно и по сию пору бывает. Реже, естественно, чем раньше, но бывает. Иногда употребляется совершенно сознательно для придания комического эффекта.
>>644973 "хв" вместо "ф" это не усложнение, это особенность произношения, характерная для юго-западных диалектов. >"Професса" /"пефесса". "Перфесса". Ты метатезу забыл. Это тебе не бритиш инглиш, в американском англюсике r произносится.
>>644978 >И тогда уже так не говорили. Во-первых, кто не говорил? Мутанты типа Хогбенов, которым до пизды лет? Во-вторых, ты хочешь, чтобы английский язык хилбилли 1940-х годов сейчас переводился русским языком 2020-х или что?
>>644981 >ты хочешь, чтобы английский язык хилбилли 1940-х годов сейчас переводился русским языком 2020-х или что?
Я с трудом представляю, как вообще перевести язык хилбиллиз 40-х годов, лол. Но считаю, что лучше потерять, чем добавить. Так сказать, пусть лучше будет машина без фар, чем со спойлером из фанеры и синими "писалками".
>>644983 >Я с трудом представляю, как вообще перевести язык хилбиллиз 40-х годов, лол. Кубаноидной балачкой тех же лет. Только с меньшим преобладанием украинского. Хогбены живут в Кентукки. Это, считай, примерно как американская Кубань и есть.
>>644952 > Вот от этого современные переводчики и пытаются избавиться. Современные переводчики - хуилы бесталанные просто. Почитай например у Етоева, как Гершензон перевел "Сказки дядюшки Римуса"
>>645017 Понимаю, о чем ты, но автор же сам говорит, что Гершензон "Сказки" пересказал. Это не совсем перевод все-таки, скорее, отдельное произведение. Как тот же "Винни-Пух" Заходера или "Волшебник" Волкова.
>>645021 Нет, это таки перевод. Вылизанный, выношенный под сердцем, мастерский, талантливый перевод, на тексте которого выросло несколько поколений детей и еще бог знает сколько вырастет. Памятник переводчику на веки вечные. Подарок всем нам от Мастера. В то время как Максимка шлюхин сын Немцов может только, маскируя отсутствие таланта, пихать в текст хитровыебанных "ярыжек" там, где им вообще не место.
>>636374 (OP) >Предлагаю в данном треде просвящать ньюфагов и просто обывателей за то, в каком (или чьем) переводе им нужно покупать книги.
В старом советском переводе. Игнорируйте новодел, гоните его, насмехайтесь над ним!
К превеликому сожалению, у переводчиков нет нормального профсоюза. К еще бОльшему сожалению, издатели предпочитают на переводчиках экономить. Три-пять тысяч рублей за авторский лист - это кошкины слезы. Ты попробуй, переведи этот авторский лист - семь потов сойдет!
>>645208 >А где-нибудь рецензии на переводы публикуются? Где читать про срачи переводчиков всякие?
Так вот чтоб рецензии - мест не знаю, не подскажу. Профессиональным переводчикам лень рецензировать поделия вчерашних студентов, а если агриться на своих, то легко можно стать парией.
Тот же Максим Немцов - просто космических размеров параша, но его нельзя повозить мордой в говне, не измаравшись при этом самому.
>>644854 Ты смеешься? У издательства нет "должности" переводчика. Все современные переводчики - фрилансеры. Вот буквально ВСЕ. Издательство никого не берет на зарплату, кроме редакторов и пиарщиков, им это невыгодно.